Cadena de pases de ley que se necesitan para legalizar documentos

En una publicación del Foro de Diamante Contador que se publicó sobre el Criterio Tributario Institucional No. 10-2018, se utilizó como ejemplo la Traducción Jurada (bajo ciertos requisitos y formalidades) para ser considerado como una exportación de servicios. Ampliando la información para ese ejemplo entre otros requisitos están:

TRADUCCIONES:

  1. Legalizar la firma del Traductor Jurado en el Ministerio de Educación.
  2. Las traducciones deben ser realizadas por Traductor Jurado debidamente registrado en el Ministerio de Educación.
  3. No se legalizan traducciones realizadas en Guatemala, cuyo documento original no haya sido previamente legalizado por el Departamento de Auténticas.

Con relación a la Cadena de pases de Ley que se necesitan para Legalizar Documentos (serie de trámites por los que tiene que pasar un documento que va de un país a otro para autenticar su origen), en el siguiente enlace el Ministerio de Relaciones Exteriores ha publicado los requisitos para la Legalización de Documentos:

image


Sin embargo para los casos de los Documentos Públicos Extranjeros (Todos los documentos públicos: los documentos emitidos por las instituciones públicas o documentos privados legalizados por notario y autenticado por el Archivo General de Protocolos - AGP ), se “acorta la cadena de legalizaciones” con la adhesión de Guatemala al método alternativo a la legalización por el Convenio de La Haya a partir del 18 de septiembre del año pasado (2017)

La Convención de la Apostilla de la Haya, incorpora la necesidad de suprimir la exigencia de legalización diplomática o consular de los siguientes documentos públicos extranjeros.

  • Documentos procedentes de una autoridad o de un funcionario vinculado con los juzgados o tribunales del Estado, incluidos aquéllos que procedan de un fiscal, un secretario del tribunal o un agente judicial,

  • Documentos administrativos,

  • Actas notariales, y

  • Certificados oficiales anexos a documentos firmados por personas en el ejercicio de su capacidad privada, tales como certificados oficiales que indiquen el registro de un documento o su existencia en una fecha determinada, así como la autenticación oficial y notarial de firmas

Más información en: http://alegalis.com/adhesion-al-convenio-suprimiendo-la-exigencia-de-legalizacion-de-los-documentos-publicos-extranjeros/

La apostilla de La Haya (o simplemente apostilla , también en francés: apostille , “nota” o “anotación”) es un método simplificado de legalización de documentos a efectos de verificar su autenticidad en el ámbito del Derecho internacional privado. Físicamente consiste en una hoja que se agrega (adherida al reverso o en una página adicional) a los documentos que la autoridad competente estampa sobre una copia del documento público. Fue introducido como método alternativo a la legalización por el Convenio de La Haya (también conocido como Convención de La Haya o Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado), de fecha 5 de octubre de 1961.

Apostille (Convention de La Haye du 5 octobre 1961) en francés

Apostilla de la Haya expedida en Ecuador (modificada para proteger identidades)

En algunos países como España, la apostilla puede obtenerse digitalmente (Apostilla Electrónica o e -App ),1​ sustituyendo la firma hológrafa de los documentos públicos apostillados por un certificado o firma electrónica válida, de conformidad con los estándares internacionales. En estos casos suele existir también un registro electrónico de apostillas (e-register), que reemplaza el tradicional fichero manual de apostillas por un registro electrónico de contraste que permite hacer un seguimiento puntual de las apostillas realmente emitidas.
Fuente: https://es.wikipedia.org/wiki/Apostilla_de_La_Haya

1 me gusta

Implementación de sistema de apostilla electrónica en línea

2 Me gusta